台中-霧峰林家宮保第園區Taichung-Wufeng District Lin Family Gongbaodi Park

地址Address:413台中市霧峰區民生路26號No. 26, Minsheng Road, Wufeng District, Taichung City, 413

電話Phone:(04)2331 7985

營業時間Business hours:AM09:00~PM17:00

網址:https://www.wufenglins.com.tw/

霧峰林家,為台灣五大家族之一。最早是由林石渡海到台灣定居,1787年林爽文事件,清朝認為林石參與了抗清活動,將林石捕殺。之後林家便在林石長媳黃端娘的帶領下,從原先大里杙(大里)移居阿罩霧(霧峰),重新展開經營。宮保第是清朝同治皇帝因林家第五代族長林文察為國捐軀所追封,也是台灣唯一的一座宮保第。

The Wufeng Lin family is one of the five largest families in Taiwan. Lin Shi crossed the sea to settle in Taiwan at the earliest. In the Lin Shuangwen incident in 1787, the Qing Dynasty believed that Lin Shi had participated in anti-Qing activities and killed Lin Shi. Later, under the leadership of Lin Shi’s eldest daughter-in-law Huang Duanniang, the Lin family moved from the original Dali to Wufeng and Start a new life. Kung Pao Di was awarded by the Emperor Tongzhi of the Qing Dynasty because Lin Wencha, the fifth-generation patriarch of the Lin family, died for the country. It is also the only Kung Pao Di in Taiwan.

霧峰林家分頂厝及下厝兩大分支,宮保第園區是屬於下厝系統,園區內分成草厝、宮保第、大花廳三個參觀區域。

The Wufeng Lin Family has two branches: the top house and the lower house. The Gongbaodi Park belongs to the lower house . The park is divided into three visit areas: the grass house, the Gongbaodi, and the Flower stage.

售票處位在第一區「草厝」旁邊的白色平房,園區全年無休,大人票為250元,台中市民憑身分證只要200元,兒童則是125元。

The ticket office is located in the white bungalow next to the “Grass House" in District 1. The park is open all year round. Tickets are 8 dollar for adults, 7 dollar for Taichung citizens with ID cards, and 4 dollar for children.

雖然門票需要250元,但它包含了50元的飲料抵用卷跟50元的商品抵用卷,算是相當划算的。又適逢中秋節,園區舉辦了博狀元餅活動,一張門票可以獲得一張博狀元餅遊戲卷。

Although the ticket costs 8 dollar, it includes a 2 dollar drink voucher and a 2 dollar merchandise voucher, which is quite cost-effective. It also coincides with the Mid-Autumn Festival, the park held the Gambling Mooncake Event, one ticket can get a Gambling Mooncake Event game roll.

博狀元餅遊戲區位在「草厝」內的文創商品店內。「草厝」是林家下厝支的「起家厝」,最早約在1837年(道光17年)興建,屬於閩式三合院,分為「廳堂」和「廂房」並設有穀倉和門樓。

The Gambling Mooncake Event game area is located in the cultural and creative goods store in the “Grass House". “Grass House" is the “starting house" of the Lin family’s lower house. It was first built in 1837 (Daoguang 17th year). It belongs to the Fujian-style triad courtyard. It is divided into a “hall" and a “wing room" with a barn and gatehouse.

廳堂修復的過程是參考以前的紀錄與照片,以原工法、材料進行復原,屋頂保留最初的竹造橫樑和白茅草式屋頂,是相當少見的古蹟修復方式。

The restoration process of the hall is based on previous records and photos, using the original construction methods and materials to restore. The roof retains the original bamboo beams and white thatch roof, which is a very rare method of restoration of historical sites.

因為是用來祭拜使用,所以沒有開放參觀。每年祭祖的時,子孫都會聚集在此處,除了祭拜,還會幫忙整理周邊環境,更換屋頂的茅草,具有慎終追遠之意。

Because it is used for worship, it is not open to visit. Every year when worshipping ancestors, children and grandchildren gather here. In addition to worshipping, they will also help organize the surrounding environment and replace the thatch on the roof, Meaning nostalgia for the past

旁邊的廂房是文創商品部,也是中秋節博狀元餅的活動地點。博狀元餅源自於廈門,是中秋節時娛樂的一種民俗活動。

The wing next to it is the Cultural and Creative Commodity Department, which is also the venue for the Mid-Autumn Festival Gambling Mooncake Event. Gambling Mooncake Event originated in Xiamen and is a folklore activity for entertainment during the Mid-Autumn Festival.

博狀元餅以明、清時期的科舉排名來決定參與者的獎勵,遊戲方式是投擲六粒骰子,利用投擲的數字組合來決定參與者領取順序,傳統的獎勵為大小不一的月餅,因此又稱「奪狀元餅」。

Gambling Mooncake is based on the imperial examination rankings of the Ming and Qing Dynasties to determine the rewards of the participants. The game method is to throw six dice, and use the combination of numbers to determine the order of the participants. The traditional reward is moon cakes of different sizes. It is called " Winning the champion cake."

第二區的「宮保第」是台灣最大的清代官府宅第,古時候只有皇太子的老師住所才能以此稱呼。因為林家第五代族長林文察死後被追封為「太子少保」所以能以宮保第作為宅第的名稱。

The “Kong Baodi" in the second district is Taiwan’s largest official residence in the Qing Dynasty. In ancient times, only the residence of the teacher of the crown prince could be called this. Because Lin Wencha, the fifth-generation patriarch of the Lin family, was posthumously named “Prince Shaobao" after his death, he could use Gongbaodi as the name of the house.

宮保第的大門口有一對青石獅雕,一公一母。921大地震後,有小偷意圖趁亂偷走石獅子,所以加裝鐵欄杆保護。

There is a pair of blue stone lion sculptures at the gate of Gong Baodi, one male and one female. After the 921 earthquake, a thief attempted to steal the stone lion in the chaos, so an iron railing was installed to protect it.

宮保第為11開間5落(進)的古蹟建築。第一進的大門上各彩繪著不同形式的門神,門神手上的持有物,皆代表不同的祝福之意。大門上方的「宮保第」匾額為皇帝御賜。

Gong Baodi is a historic building with 11 spaces and 5 entrances.. The doors of the first building are painted with different forms of door gods, and The items held by the door god all represent different blessings. The “Kong Baodi" plaque above the gate is a gift from the emperor.

大門旁的窗戶雕工也相當精緻,花、鳥或是神明都表現出匠師的超高手藝。也充分地展現出霧峰林家在清代時期的身分地位。

The carvings of the windows next to the gate are also quite exquisite, and the flowers, birds, or gods all show the superb craftsmanship of the craftsman. It also fully demonstrated the status of the Wufeng Lin family in the Qing Dynasty.

第一進的遊廊,加了頂蓋蓋的遊廊,避免了遭受訪客日曬、雨淋的困擾.更方便在雨中欣賞庭園景緻。

The corridor of the first building is covered with a roof to avoid the trouble of the tourists being exposed to the sun and rain. It is more convenient to enjoy the garden view on rainy days.

第二進的「轎廳」,為訪客的下轎處。古時候轎夫將轎子抬到這裡下轎,也稱「落轎樓」。轎廳的門上有祝賀楊水萍夫人81歲「春秋又八千」的壽匾。古代生活以農業為主,春種、秋收便成了一年最重要的兩個季節,所以「春秋」具有一年的含義。或許是八十一歲感覺太少,所以索性把一寫在十的上方成為八千,祝福長命百歲之意。

The second building “Sedan Hall" is the place where visitors get off the sedan chair. In ancient times, the sedan chair was lifted by the sedan chair to stop here, which was also called “stop sedan house." There is a plaque on the door of the Sedan Hall to congratulate Mrs. Yang Shuiping on her 81st birthday. In ancient times, agriculture was dominated by agriculture. Spring planting and autumn harvesting became the two most important seasons of the year, so “spring and autumn" means a year. Perhaps it is because eighty-one years old feel too little, so simply write one on top of ten to become eight thousand, which means blessings for a long life.

轎廳內有的牆壁上刻有李鴻章贈送的詩詞及作畫,供訪客在等待主人回應時欣賞。

Some walls in the Sedan Hall hall are engraved with poems and paintings presented by Li Hongzhang for visitors to appreciate while waiting for the host’s response.

現存的第三進跟左右廂房(護龍),初始的宮保第是傳統三合院。後續因詔追封「太子少保」,才陸續增建一、二、四、五進建築。

The existing third building is connected to the left and right wing rooms (guarding the dragon). The original Gong Baodi third building is a traditional three-in-one courtyard. Later, because of the “Prince Shaobao" after the edict, the first, second, fourth, and fifth-entry buildings were added one after another.

第三進旁的廂房,目前沒有對外開放,細條紋的窗戶還沒上色,應該是仍在修復。

The wing room to the third building is currently not open to the outside world, and the pinstripe windows have not been painted yet, so it should be still being repaired.

過了第三進,是第五進,沒看到第四進。聽說是族人修改穿心亭時遭誤拆,雖然仍保留了舊有的分隔磚牆,但可可仍覺得相當可惜。第四進與第五進間採特殊廊院及穿心亭作法。

After the third building, it was the fifth building, and did not see the fourth building. It is said that the people of the tribe were mistakenly demolished when they modified the Run through Pavilion. Although the old partitioned brick wall is still retained, Coco still feels quite a pity. The fourth and fifth building adopt a special corridor courtyard and Run through Pavilion.

第五進早期是女眷的居住空間,也稱內宅。舊時富貴人家的女子身份尊貴,不能輕易拋頭露面。不只是不能外出,就連剛剛介紹的前四進外宅都不允許出去,「深閨」一詞即由來至此。

In the early stage of the fifth building, it was the living space of the female family, also called the inner house. In the old days, women from wealthy families were distinguished and could not easily show up. Not only are they not allowed to go out, but even the first four building just introduced are not allowed to go out. The term “deep boudoir" comes from this point.

可可相當喜歡內宅窗戶的工藝技術,不管是刻花、或造型都相當的精細,清朝的官宅除了細緻與華麗外,更添加了一份文學感。

Coco really likes the craftsmanship of the windows of the inner house, whether it is carved or shaped, and the official houses of the Qing Dynasty are not only detailed and gorgeous, but also add a sense of literature.

在逛完第二區時,通常會有些口渴。第五進旁的廂房有販賣部,內有販售食品與飲品。還記得門票上的飲料抵用卷嗎?可以拿來換取一杯伯爵紅茶。

After visiting the second district, I usually feel a little thirsty. There is a sales department in the wing next to the fifth building, which sells food and drinks. Remember the drink coupon on the ticket? It can be exchanged for a cup of Earl Grey tea.

除了食品飲料外,另有紀念品販賣部。門票上的活動抵用卷雖然可以折抵50元,但因為文創商品的價格較高,所以可可並沒有使用它來購買東西。

In addition to food and beverages, there is also a souvenir sales department. Although the event voucher on the ticket can be discounted to 2 Dollar, because the price of cultural and creative products is higher, Cocoa did not use it to buy things.

不同於板橋林家經商致富,霧峰林家是靠武發財。展示區有許多清朝的武器介紹及使用方式。

Unlike Banqiao Lin’s family who got rich through business, Wufeng Lin’s family made their fortune by force. There are many introductions and methods of weapons used in the Qing Dynasty in the exhibition area.

大花廳為閩式三開間建築,正確名稱為「本堂」。因軍事會議及公共宴會需求興建,相當於現在的招待所。目前第一進的規劃為出口區。可可思考了許久,為了避免大家混淆還是決定從第一進開始介紹。

flower Hall is a Fujian-style three-bay building, and the correct name is “this hall". Built for military meetings and public banquets, it is equivalent to the current guest house. The current plan for the first building is an export zone. Cocoa thought about it for a long time, and decided to start from the first building in order to avoid confusion.

本堂的第二進,因為是用來招待賓客。也為了顯示林家的權勢,所以設計的特別高聳氣派。

The second building of this hall is for entertaining guests. In order to show the power of the Lin family, the design is particularly towering.

在林家樑柱上,最常見到的是這樣龍頭魚身的鰲魚裝飾,相傳在遠古時代,鯉魚為了化身為龍,便跳躍過龍門,誰知道在跳躍時龍門剛好關閉,所以只有頭變成龍頭,身體依然保持著魚身,所以稱為鰲魚。

On the pillars of the Lin family, the most common pattern is the turtle fish pattern on the body of the dragon head. According to legend, in ancient times, in order to transform into a dragon, the carp jumped over the dragon gate. Who knew that the dragon gate just closed when jumping, so only the head became the dragon head , The body still maintains the fish body, so it is called asea turtle fish.

進入大花廳時會經過一個通道,通道共有兩道門,一道是方形、一道是圓形,圓形為規,方形為矩,無規矩不成方圓。藉由規矩門來提醒進出的子弟或賓客,循規蹈矩,格守禮儀。

When you enter the flower Hall, you will pass through a passage. There are two doors in the passage, one is square and the other is round. The circle is the rule, the square is the rule, and have not the rule is not round square . Remind the children or guests entering and exiting through the door of the rules to follow the rules and observe the etiquette.

大花廳為全台唯一的福州式戲台,修復時使用台灣檜木搭建,戲台全部採用卡榫固定,這是中國傳統建築獨特工法。旁邊是兩層樓的觀眾席,為林家宴客與看戲的空間,大花廳是可可目前看過最精緻華美的古蹟建築。

Flower Hall is the only Fuzhou-style stage in Taiwan. It was built with Taiwanese cypress during the restoration, and the stage was all fixed with tenon. This is a unique construction method of traditional Chinese architecture. Next to it is a two-story auditorium, a space for the Lin family to banquet and watch the theater. The Flower Hall is the most exquisite and gorgeous historic building that Coco has ever seen.

藍天、歇山式屋頂、三燕尾翹脊與陶瓷彩繪神明,四者結合成一幅賞心悅目的景象。

The blue sky, Xieshan-style roof, three dovetail ridges and ceramic painted gods combine to form a pleasing scene.

戲台頂端的八卦式藻井,沒使用任何鐵釘,僅用卡榫與斗栱相嵌築構的而成。宗教上八卦具有鎮邪、保佑平安之意。對聲音也有增強共鳴的效果,是實用與吉祥意涵兼具的設計。藻井中央雕琢有花中之王「牡丹」,象徵花開富貴,因此取名「大花廳」。

The gossip-like algae well at the top of the stage does not use any iron nails, but is built with tenons and buckets. In religion, gossip has the meaning of suppressing evil and blessing peace. It also has the effect of enhancing the resonance of the sound, and it is a design that has both practical and auspicious meanings. The king of flowers “peony" is carved in the center of Mojing, which symbolizes the prosperity of flowers, so it is named “flower Hall".

舞台正前方有一隻麒麟雕飾,在清朝麒麟是一品五官才能使用的標誌。回頭是提醒記得前瞻後顧。

There is a kylin carved directly in front of the flower stage. In the Qing Dynasty, the kylin was a symbol that could only be used by the first-grade five sense organs. Looking back is a reminder to remember to look forward and backward.

戲台前的議事廳,是用來接待賓客的地方,在古時候,先議事,後看戲。議事如果不順,後續就不看戲了,這就是「沒戲唱」的由來。

The conference hall in front of the flower stage was used to receive guests. In ancient times, the meeting was discussed first and then the theater was watched. If the proceedings are not going well, the follow-up will not go to the theatre. This is the origin of the “no play and singing".

旁邊還有讓賓客用餐的餐桌,商討完正事,邊享受美食邊看戲曲。應該相當愜意。

There is also a dining table for guests to have a meal. After discussing the business, they can enjoy the food while watching the opera. It should be quite pleasant.

議事廳後方的小房間有古蹟展示廳,除了展示地震後古蹟的殘骸外,還有展示林家與官方往返的文件紀錄。

The small room behind the chamber has a historical site exhibition hall. In addition to displaying the remains of historical sites after the earthquake, there is also a documentary record of the Lin family and the official return.

霧峰林家以武致富,林家的台灣勇丁除了驍勇善戰外,特殊的仰躺的射擊方式也常打勝戰的原因。

Wufeng Lin’s family used martial arts to get rich. In addition to being brave and good at fighting, the Lin family’s Taiwanese Soldier also often Win the reason with the special shooting method of lying on his back.

日治時期、民國初期改變國籍的書信,在那個時代就已經有放棄國籍的及恢復國籍的概念。

During the Japanese Occupation Period and the early Republic of China, the letter of changing nationality had already had the concept of renunciation of nationality and restoration of nationality.

到這裡,旅行也來到了尾聲。免不了要拍一張「大花廳」的全景照留作紀念。不得不說,霧峰林家宮保園區雖然要收費,但對於歷史、古蹟、拍照有興趣的朋友來說,這裡真的是一個很好的景點。END

Here, the journey has come to an end. It is inevitable to take a panoramic photo of the “Flower Hall" as a souvenir. I have to say that although Wufeng Lin Family Gongbao Park requires a fee, it is really a good attraction for friends who are interested in history, historic sites, and photography. END

發表留言

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料